Aiuto! Sto uscendo pazza!

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
hp_in_my_heart
00lunedì 2 settembre 2013 21:30
consiglio per Harry Potter fandom
Buonasera, miei cari EFPiani online! Ordunque, stavo tranquillamente leggendo una fic AU su Harry Potter nel fandom inglese, quando mi imbatto in una parola che non so come tradurre, ward. Se consulto il vocabolario mi da come significato '' persona sotto tutela; reparto; corsia di ospedale); circoscrizione elettorale''. Ora, ho scelto un tantino a orecchio il significato di reparto. D questi wards si dice solo che sono posti a protezione di un'abitazione privata e che sono stati messi a punto dai migliori Spezzaincantesimi della Gringott (originariamente dice "they were performed by the finest breackurses contracted out from the Gringott). Questa breve descrizione mi porta a tradurre con ''barriere'' o, meglio ancora, ''Incantesimi Intruso''. Ora, c'è qualcuno di voi che frequenta il fandom in inglese e può sciogliere questo dubbio? Grazie infinite gà da ora a chiunque mi risponderà!
SimplyMe514
00domenica 8 settembre 2013 21:58
E' una parola che nel fandom anglofono s'incontra trilioni di volte. Non mi sono mai veramente messa a pensare alla traduzione più adatta, ma potrei consigliarti un generico "incantesimi di protezione", perché non è un termine che indichi un incantesimo in particolare con un suo nome e tutto il resto, quanto piuttosto una categoria di incantesimi che, a seconda dell'inventiva degli autori, può contenere un sacco di varianti: sotto il tipo di magia che in inglese si chiama "wards" ho già visto ricadere incantesimi che impedivano agli intrusi di entrare e altri che filtravano addirittura la posta, permettendo di atterrare solo ai gufi di amici fidati ed evitando agli abitanti della casa di ricevere maledizioni per lettera. "Barriere" ci può decisamente stare, perché tutte le versioni che ho incontrato avevano in sé un elemento "bloccante" più o meno accentuato, volto a fermare i pericoli immediati; "Incantesimi Intruso" è una bella trovata, ma forse un tantino troppo specifica, perché le lettere maiuscole mi danno l'idea che tu stia attribuendo un nome proprio a qualcosa che nel testo originale non ce l'ha. Di case e terreni protetti con incantesimi che ricadevano nella categoria dei "wards" ne ho viste descrivere tante, e difficilmente c'era un solo - per mancanza di un termine migliore - "strato": si tratta spesso e volentieri di una sovrapposizione di incantesimi diversi che si occupino di ogni possibile aspetto della sicurezza di quell'area (l'edificio e/o le terre circostanti entro un certo diametro), quindi non vedrei tanto bene l'uso del termine "Incantesimi Intruso" che a me, da lettrice, suggerirebbe un tipo di incantesimo solo, quando magari invece ce ne sono tanti. Ora, io non so se nel tuo caso ce ne siano diversi o no, ma a giudicare dalla frase che citi mi sembra una protezione complessa, che difficilmente potrebbe consistere in una formuletta e via, altrimenti a che pro chiamare gli esperti?
hp_in_my_heart
00domenica 8 settembre 2013 23:04
Intanto, grazie infinite per i tuoi suggerimenti. Sì, la protezione magica della quale parla la storia è simile a quella che tu hai descritto; l'Incantesimo Intruso come ipotesi di traduzione è saltato fuori dal fatto che in quel momento della storia era appena scattato un incantesimo che, appunto, avvertiva gli abitanti di un intruso. Ora, far urlare al povero personaggio "le barriere!" così dal nulla mi pare un po' eccessivo, ma incantesimi di protezione potrebbe andare meglio... Cosa mi suggerisci di usare? Ancora grazie mille!
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 06:50.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com